Sočne besede (3. del)
Prejšnjič sem pod streho pospravila Slovar spolne vzgoje, za katerega si močno želim, da bi se še nadaljeval, danes pa se odpravljam na pot raziskovanja novih sočnih besed, ki v slovenščini niso zbrane na enem mestu, a jih sem ter tja lahko zasledite v nekaterih besedilih. Žal, v slovarjih slovenskega jezika bolj težko.
Pri pregledovanju besed se naslonila na angleške vire, potem pa ustreznice iskala še v slovenščini. Najlažje sem prišla do spodnjih terminov, različnih vrst seksualnosti, ki v današnjem času rastejo kot gobe po dežju. Če smo pred leti poznali le homoseksualnost, heteroseksualnost in biseksualnost, danes na zahodu v veljavo stopajo še slednje:
- avtoseksualnost (je novi trend v spolnosti, preporod pa je doživel v pandemijo koronavirusa; avtoseksualnost je privlačnost do samega sebe – to pomeni, da bolj uživajo v samozadovoljevanju kot v seksu);
- demiseksualnost (seksualnost, pri kateri mora oseba čutiti čustveno pripadnost, da bi jo druga oseba pritegnila);
- panseksualnost (seksualnost, pri kateri eno osebo privlačijo druge, ne glede na spol – gre za t. i. spolno slepe ljudi; to obliko seksualnosti je opisal že Sigmund Freud);
- hiposeksualnost (zmanjšana želja po seksu; ne smemo enačiti z aseksualnostjo, saj gre za zmanjšano spolno slo kot posledico zunanjih dejavnikov);
- sivoseksualnost (odtenek aseksualne usmerjenosti; osebe, ki jih druge fizično ne privlačijo, še vedno pa lahko uživajo v spolnosti z njimi);
- skolioseksualnost (privlačnost do ljudi z odprto spolno identiteto, do ljudi, katerih spol ne sodi v binarnost);
- sapioseksualnost (privlačnost do inteligentnih ljudi);
- litoseksualnost (litoseksualci čutijo privlačnost do drugih, a nočejo, da bi ta oseba do njih čutila enako);
- antroseksualnost (nedefinirana seksualnost – posameznik čuti privlačnost do različnih spolov in spolnih identitet).
Prevajati različne vrste spolnosti je lahko, saj so vse skovanke. Sestavljene so iz grške predpone (pan-, avto-, demi-, hipo-, skolio-, lito-, antro-) in besede seksualnost. Beseda sivoseksualnost je nekoliko bolj posebna. Skovana je bila leta 2006 in izvira iz besede Gray A, ki označuje nekoga, ki je blizu aseksualnosti, a se ne počuti čisto tako.
Tako kot različne vrste seksualnosti v slovenščini poznamo tudi pojma anorgazmija in epididimis. Zadnjo sem opazila le v medicinskem slovarju in pomeni:
“organ na zadajšnji strani testisa iz številnih različnih semenskih izvodil, v katerih zorijo semenčice, ki se nadaljuje v semenovod”
Anorgazmija pa ne obstaja niti v Franu niti v slovenskem medicinskem spletnem slovarju. Beseda označuje nezmožnost doživljanja orgazma.
Če smo že v medicinskih vodah, si lahko ogledamo še besedno zvezo Morning After Pill. Zdravniki bi jo strokovno prevedli kot “postkoitalna kontracepcijska tabletka”, medtem ko se je med splošno populacijo prijel izraz jutranja tabletka, ki je bliže angleškemu izrazu, pri tem pa strokovnjaki opozarjajo, da je termin nekoliko zavajajoč, saj jo lahko vzamete takoj po spolnem odnosu do treh dni po možni nesreči.
Naslednji dve besedi, s katerima se spoznavamo tudi v slovenskem jezikovnem prostoru, sta angleški besedi bicurious in bigender. Slednja ima ustreznico tudi v slovenščini – bispolnost, medtem ko je prva nima. Bispolnost pomeni, da ima oseba dve spolni identiteti ločeno, pri tem pa ne gre le za binarno identiteto. Biradovednost (bicurious) ali po domače “bi pa ne bi” pomeni, da ima nekdo spolne odnose le z enim spolom, a jih zanima, kako bi bilo z drugim.
Na tem mestu zaključujem s suhoparnimi strokovnimi besedami in se posvečam tistim pravim sočnim. Nasprotno kot zgornji so vsi povezani z aktom spolnega odnosa:
Ko se srečata Marjetka in Janez, slednji ob pogledu na njeno postavo v hlačah začuti tektonske premike. Angleži bi temu rekli boner, mi pa verjetno trdonja. Ker sta bila sama, jo je prijel za boke in se začel drgniti ob njeno sintetično obleko, tako močno, da so se kresale iskre. Dry humping ali seks na suho ju je tako podžgal, da so oblačila hitro zletele iz njunih teles. Usedla se mu je na obraz (face sitting), on pa je sam pri sebi sklenil, da bo nadziral njen orgazem. Robkanje (edging) je bilo več kot uspešno, saj je Marjetka kljub intenzivnem prstkanju (fingering), želela še. Pozabite na misijonarski položaj, Marjetkine misli so bile daleč stran od vaniljevega seksa (vanilla sex – izvleček vanilije je osnova vseh sladoledov, je najbolj konvencionalen), pograbila je opasač (strap-on), a jo je Janez ustavil in jo potegnil ob svoj bok.
Položaj njunih teles je klical po žličkanju (spooning). Medtem ko jo je obračal na vse štiri, je iz vagine zavel veter (queef). Janez se ni dal motiti. Občutek je bil tako dober, da je razmišljal, da bi jo napolnil kot šamrolo (creampie – ejakulacija v nožnico ali anus brez kondoma), a se premislil in jo tik pred vrhuncem obrnil na hrbet in z beljakovinsko masko za obraz poskrbel, da bo njena koža zdrava (facial).
Ne prav posrečena zgodbica zgoraj je dokaz, da slovenščina pozna malo ustreznic, ko začnemo opisovati spolni akt. Face sitting, creampie in facial bi verjetno prevedli kar opisno – usesti se na obraz, priti noter, priti na obraz ali morda pošpricati obraz. Pri iskanju ustreznic bi morali biti bolj ustvarjalni, a to še vedno ne pomeni, da bi Slovenci te besede uporabljali. Bolj razumljivo je, če jih povemo kar v angleščini, s tem se vsaj izognemo nepotrebnim težavam med seksom.
-0 Komentar-